欠好看出,这首诗脱胎自中国西汉期间女墨客班婕妤的《怨歌行》,复现了“新裂齐纨素,洁白如霜雪”的情境
欠好看出,这首诗脱胎自中国西汉期间女墨客班婕妤的《怨歌行》,复现了“新裂齐纨素,洁白如霜雪”的情境。在朗利笔下,原诗中哀怨的女性被交换成男性,忧心“她会将这把扇子丢进盒子”。在这里,朗利将“宫怨”转化为今世恋爱戏剧,人物和场景均发作变革,但金风抽丰悲扇的慨叹倒是分歧。中国古诗移入英语诗歌语境中,有用表达了细致的感情体验,具有逾越版图与文明的顺应性。相隔两千载,原诗中的密意与丢失仍然楚楚动听,活泼表达了恋爱的慨叹与难过。风趣的是,朗利并未标明诗歌出处,却又以“中国器物”为表示,为熟谙中国文明的读者设置了破解的暗码。
20世纪以来,从庞德、华莱士·史蒂文斯,到詹姆斯·赖特、王红公(即肯尼斯·雷克思罗斯),再到罗伯特·勃莱、加里·斯奈德等,这些差别代际的本国墨客从中国文明中吸取养分,诗歌创作所涉内容既包罗陶渊明、李白、白居易、寒山、李清照等人的诗词,又旁及山川、花鸟、人物等中国传统画作。21世纪以来,更加多样化的中国诗画进入英语墨客的“素材库”,不只赓续了20世纪的气势派头和偏好,也发作了延长与变革。中国诗画为愈来愈多的英语墨客所浏览,催生出愈加多元的文学景观茶在中国的来源。
除《寻西山隐者不遇》,马洪的这部诗集还收录了李白的《蜀道难》《月下独酌》、杜甫的《秋野五首》等多首诗歌,均以改写的方法显现出新的相貌,并明白标明原诗作者。杜甫暮年的诗歌对马洪发生主要影响,在《安定的小屋》中,马洪写道:“枝头的大地之音/花丛中的胡蝶”——灿烂的花丛与翩翩飘动的胡蝶,令读者遐想到杜甫暮年入川以后的诗句:“黄四外家花满蹊,千朵万朵压枝低。流连戏蝶不时舞,自由娇莺恰好啼。”马洪在诗中表达了北爱尔兰骚动后的心情,这也与杜甫原诗中阅历离乱后的别样安逸类似。与此同时,马洪将诗集里的中国诗歌部门称为“星之河”,借用了李白《月下独酌》“永结无情游,相期邈云汉”中“云汉”一词的英译。“星之河”具有逾越红尘与时空的浩渺高远,这一意象也不竭出如今当代英语诗歌当中。
群众日报社概略关于群众网报社雇用雇用英才告白效劳协作加盟供稿效劳数据效劳网站声明网站状师信息庇护联络我们
庞德关于中国文明的爱好,不只体如今诗歌创作上,也表如今绘画艺术上。比方他的读画诗对南派山川画《潇湘八景》别开生面的再现,在审美视野与思惟内容上开辟了英语诗歌的新地步,构成了新的表意方法,并激发英语诗界关于中国诗画的爱好。
八大隐士的画与文中诸多元素被拆解、加工,糅合于格吕克的诗文当中。诗集封面上的《鸡雏图》一目了然地照应了格吕克空无、孤寂的主题与简省、适意的笔法。这类照应方法参差迂回,综合了朗利之隐与马洪之显。
这5行诗险些是对《寻西山隐者不遇》前四句的直译:“绝顶一茅茨,直上三十里。扣关无僮仆,窥室唯案几。”与此同时,该诗也照应了朗利的“山颠小屋”,并答复了读者的疑问:朗利的小屋原是出自丘为的诗作。“小屋”作为一个枢纽意象,勾联起两个墨客之间的唱和,并指向一个悠远的山颠场景。
在21世纪英语诗歌中,广采博取中国优良传统文明停止创作的例子不堪列举,这是中外文学交换互鉴的活泼例证,也是缔造性转化中国文明的活泼案例。在中国广为吟诵、传播千年的美妙意象及其背后的肉体传统,融入今世差别言语的创作,一次次叩开异国读者的心扉。
诗作表达了墨客的人生志向,言明对隐逸糊口的神驰,并将这类志向安设在“山颠小屋”、“杏花”与“梅花”等中国意象当中。正如标题问题《月饼》所表示的,这些意象无异于作者的肉体投射。假如说朗利擅长藏匿诗中的意象滥觞,那末,这个“山颠小屋”又出自那边呢?
朗利在诗歌创作中屡次奇妙引入葫芦、茶、桑蚕等中国元素。于他而言,中国文明代表了一种幻想、一个肉体故里。朗利于2004年出书的诗集《雪水》以中国茶文明为次要支点。他在题为《月饼》的诗中写道:
朗利密友、英国墨客德里克·马洪为读者供给了谜底。在一首题为《安定的小屋》的诗中,马洪对老友的小屋停止了唱和,讲到朗利在爱尔兰西部海岸有一处安定安然平静的地方,人在此中,心情也变得平和安闲。这首诗来自马洪2010年出书的诗集《金风抽丰》(见右上图,孙红卫供图)。在统一部诗集合,紧随这首诗以后,马洪引入唐朝墨客丘为的诗作《寻西山隐者不遇》,并将标题问题改写为《一间茅舍》:
鸟的意象隐约照应诗集封面《鸡雏图》中的雏鸡,仿佛是对细微的人在宽广六合间的隐喻,与《品德经》中“荏弱者生之徒”“荏弱处上”所包含的贵柔守雌的思惟有所联系关系——格吕克在诗集合也说起《品德经》,经由过程援用“持而盈之,不如其已”,表达一样的思惟。别的,雏鸡意味着童蒙与“忘机”,具有返璞归真的意味,在一首追想童年的诗中,格吕克写道:
墨客哀叹成为“真实的自我/微弱却辛酸/就像一座闹钟”。闹钟意味着理性与计较,是同化且非本真的形态,“真实的自我”已落空原初的自足与完美。这是老子式的诘问:“专气致柔,能如婴儿乎?”
从朗利、马洪和格吕克的诗歌创作能够看出茶在中国的来源,中国诗画标识的不只是求新尚异的创风格气,还依靠了今世语境下墨客对人类保存与肉体色况的考虑。
2020年诺贝尔文学奖得主、美国墨客露易丝·格吕克于2021年出书诗集《夏季食谱》。她在开篇第一首诗中写道:“他们攀爬冰雪笼盖的山岳/然后飞去。”诗中后续亦说起“死后的衡宇”。隆冬已至,冰雪中一目了然的山岳和衡宇有着漂亮而凄冷、坦荡又幽僻的意境,模糊带有中国水墨山川画的气质,使人想到柳宗元的《江雪》一诗。
本年6月,第三十届国际庞德学术钻研会在英国爱丁堡大学举办中国茶文明,此中一个主要议题是美国墨客中国茶文明、文学批评家埃兹拉·庞德的诗歌创作与中国文明的干系。英语诗界对中国文明的移用由来已久,1915年庞德的诗集《中原集》出书,书中对中国古诗的译介与改写在英语诗界掀起波涛,鞭策了当代英语诗歌的开展。
《夏季食谱》的封面是中国明末清初画家八大隐士的画作《鸡雏图》,但令读者猜疑不解的是,诗作中并未说起八大隐士,雏鸡形象也无迹可寻。那末,这幅画仅起到地道的粉饰感化吗?诗中冰雪笼盖的山岳与八大隐士能否存在某种联系关系?
学者们深化研讨后发明,关于八大隐士,格吕克并不是团体移植,而是采撷细部,停止“点式”播撒,以落地生花的情势复现。在这首诗中,冰雪笼盖的山岳使人既想到八大隐士画中挺拔入云的山岳茶在中国的来源,也想起他的字“雪个”——冰雪中的一枝孤竹,凌寒傲雪、矗立俏拔,诗集合屡次呈现的“雪”更是不竭强化了这一遐想。
格吕克在诗集另外一首诗中写道:“统统都在变革,他说,统统都互相联系关系。”八大隐士《鱼鸟图》题跋中写有:“东海之鱼善化中国茶文明,其一曰黄雀,秋月为雀,冬化入海为鱼;其一曰青鸠,夏化为鸠茶在中国的来源,余月复入海为鱼。”天下变更不居,万物皆“善化”:
人 民 网 股 份 有 限 公 司 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用