本文是为大家整理的茶馆主题相关的10篇毕业论文文献,包括5篇期刊论文和5篇学位论文,为茶馆选题相关人员撰写毕业论文提供参考茶馆电子版课文
本文是为大家整理的茶馆主题相关的10篇毕业论文文献,包括5篇期刊论文和5篇学位论文,为茶馆选题相关人员撰写毕业论文提供参考茶馆电子版课文。
摘要:近年来,人们生活水平逐渐提高,茶馆已成为人们日常休闲的主要场地,人们通过品茶茶馆电子版课文、饮茶来放松身心.茶馆建筑外部以及内部设施为满足人们感官需求、也为更好的提供人性化服务也做出了一定改善,但在茶馆改造施工过程中,还存在安全性、以及设计方面、管理方面等一系列问题,为使茶馆建设、改造达到预期效果,建筑企业以及相关部门应建立科学的施工管理制度《茶馆》艺术特色、明确规划目标、大力培养管理人才,使茶馆建筑能符合当今人们需求.
摘要:老舍的代表作《茶馆》是中国近现代戏剧的经典代表,剧中蕴含了大量的文化负载词,它承载着中国独特的文化内涵。胡庚申认为,在生态翻译学中,翻译是译者的适应与选择性活动茶馆电子版课文。本文从生态翻译学的文化维度来研究英若诚先生《茶馆》译本中文化负载词的翻译,旨在为文学翻译提供新的翻译视角。
摘要:《茶馆》是老舍先生的代表作之一,他使用熟悉的京味儿笔调描写底层小人物的生活和命运,塑造了许多典型的人物形象,并无情地揭露了旧社会的黑暗.《茶馆》的语言精致含蓄、幽默深刻,本文通过抽取具有代表性的人物语言,简要分析和概括作品的语言艺术特色,感受老舍作品的语言魅力.
摘要:《正红旗下》和《茶馆》是老舍五六十年代的两部重要作品,除了其中展示出的丰富厚重的社会历史和文化内涵外,老舍还较为着意地反映了自己所属的满族旗人在近代社会变革中的曲折命运和文化性格,塑造了许多个性鲜明的旗人形象。通过对这些旗人形象及其命运的书写,老舍不仅生动再现了民族在转型变革中的命运变迁,还表达出了对本民族历史和文化的深刻自省与自新的思想自觉。
摘要:《茶馆》是我国现代文学家老舍创作的著名话剧《茶馆》艺术特色。从谋篇布局《茶馆》艺术特色、人物形象、艺术手法《茶馆》艺术特色茶馆电子版课文、戏剧语言、场景描写等角度着手,分析作品的艺术特色,以方便教师在向学生展示作品艺术魅力的同时,帮助学生掌握鉴赏戏剧类作品的方法。
封面 目录 中文摘要 英文摘要 绪论 1.研究目的和意义 2.研究现状 3.研究思路与方法 第一章 《茶馆》在国外的翻译与演出情况 1.1《茶馆》 1.2《茶馆》译本 1.3《茶馆》在国外演出的接受情况 第二章《茶馆》两个英译本中北京方言的翻译对比 2.1北京方言中儿化音的翻译对比 2.2北京方言中称呼语的翻译对比 2.3北京方言中其他特色词汇的翻译对比 第三章《茶馆》两个英译本中的人物个性表达 3.1《茶馆》两个英译本中个性化人物用语的翻译对比 3.2《茶馆》两个英译本中幽默用语的翻译对比 第四章《茶馆》两个英译本中熟语的翻译对比 4.1《茶馆》两个英译本中的成语翻译对比 4.2《茶馆》两个英译本中的谚语翻译对比 第五章《茶馆》两个英译本产生差异的原因探析 5.1译者的个人背景不同 5.2译者对源语文本的理解不同 5.3译者的翻译目的不同 5.4译者的翻译观不同 5.5 译者的翻译策略不同 结语 参考文献 攻读学位期间取得的研究成果 致谢 个人简况及联系方式 声明
封面 声明 目录 摘要 英文摘要 第一章绪论 1.1研究缘起 1.2文献回顾 1.2.1茶馆的发展历程 1.2.2茶馆的历史学研究 1.2.3茶馆的社会学研究 1.2.4茶馆的其他研究 1.3理论框架 1.3.1符号消费理论 1.3.2符号消费理论的已有研究 1.4研究方法 1.5文章框架 第二章茶馆构成 2.1济南茶馆概况 2.2 S茶馆概况 2.2.1地理位置与内部环境 2.2.2日常经营 2.2.3工作人员 2.2.4消费者 第三章茶馆消费空间的构建 3.1经营者自我兴趣的表达 3.2茶馆的形象 3.3专业性 第四章消费者与茶馆符号 4.1慢生活符号消费 4.2空间符号消费 4.3形象符号消费 4.4文化符号消费 4.4.1传统文化 4.4.2茶知识的传播 4.5“品味”符号消费 第五章认同的建构 5.1个体认同的建构 5.2认同形成的影响因素 5.2.1家庭影响 5.2.2社会交往群体影响 第六章总结与反思 6.1总结 6.2反思 参考文献 致谢
封面 声明 中文摘要 英文摘要 目录 第一章 引言 1.1 研究背景 1.2 国内外研究现状 1.3 研究目的及意义 1.4 论文结构 第二章 翻译项目简述 2.1 源语文本内容的理解 2.2 源语文本的词汇特点 2.3 源语文本的句式特点 2.4 源语文本的结构特点 2.5 辅助翻译工具的使用 2.6 翻译实践流程 第三章 词汇翻译实例 3.1文化负载词的翻译 3.2 代词的翻译 3.3 专有名词的翻译 第四章 标题翻译实例 4.1 短标题的翻译 4.2 长句标题的翻译 4.3 内涵型标题的翻译 第五章 句子翻译实例 5.1 被动句的翻译 5.2 长句的翻译 5.3 肯定句与否定句的翻译 5.4 句中意识形态问题的翻译 第六章 结语 6.1 收获 6.2 不足 6.3 改进 参考文献 附录 致谢